-
21 функциональный элемент
1) Engineering: function unit, functional device, functional part, functional unit2) Mathematics: memoryless automaton (для синтеза автоматов)3) Information technology: functional element, functor (выполняющий определённую функцию), (логический) functor (выполняющий определённую функцию)4) Mechanics: germ5) Programming: function box (на блок-схеме)6) Quality control: functional subunitУниверсальный русско-английский словарь > функциональный элемент
-
22 целый
adj. whole, the whole, entire, integral;
в целом - in the large, on the whole, as a whole, usually;
целое число - integer;
целая функция - entire function, integral function;
целая часть - integral part -
23 цепь (электрическая)
circuit (cct)
ряд соединенных проводников для прохождения эл. тока. — а number of conductors connected together for the purpose of carrying an electrical current.
соединение нескольких устроиств, образующее один или несколько каналов (контуров) для выполнения определенных электрических или радиоэлектронных функций. — the interconnection of a number of devices in oле or more closed paths to perform а desired electrical or electronic function.
- блокировки (эл.) — interlocking circuit
цепь, в которой работа одного элемента эл. оборудования зависит от окончания срабатываний других элементов. — а circuit in which the орегation of one item of electric apparatus is made dependent on the fulfilment of certain predetermined conditions on other items.
- блокировки — lock-out /locking-out/ circuit
цепь, служащая для отключения и удержания в нерабочем состоянии устройства при нарушении его нормальной работы. — function is to shut down and hold а device out of service on occurence of abnormal conditions.
- взрыва (сро) — (trsp) destruct circuit
- включена (готова к работе) — circuit armed
- возбуждения (генератора, эл. мотора) — field circuit
- галля (роликовая) — roller chain
-, гальванически развязанная — decoupling circuit
а circuit used to prevent interaction of one circuit with anotheг.
- задержки (времени) — delay circuit
цепь, обеспечивающая задержку прохождения эл. сигнала no времени, — а circuit which delays the passage of а pulse or signal from one part of a circuit t another.
- зажигания — ignition circuit
-, замкнутая — closed circuit
эл. цепь, обеспечивающая протекание эл. тока при подаче напряжения (наличии разности потенциалов), — а complete electric circuit through which current may flow when а voltage is арplied.
-, кольцевая — loop circuit
энергопитание обеспечивается по раздельным многоканальным или кольцевым цепям. — electrical energy supply is ensured by means of multichannel or loop circuits separately routed.
-, коммутационная — switching circuit
-, контрольная — monitoring /monitor/ circuit
цепь прибора (или системы). контролирующая нормальную работу прибора, и вызывающая срабатывание устройств сигнализации отказа прибора или прекращения подачи питания. — monitor circuits defect a fault in a system.
- контроля, электронная — electronic monitoring circuit
электронная цепь контроля работы пилотажного командного прибора вызывает срабатывание (появление) блейкора красного цвета в случае неисправности (неправильногo показания) прибора. — the electronic monitoring circuits within the flight director deflect red warning flaps into view if a failure occurs that will cause incorreet display.
-, многоканальная — multi-channel circuit
- нагрузки — load circuit
цепь от источника питания до нагрузки (напр., эпектронная лампа эл. двигателя) — the complete circuit required to transfer power from а source to а load (e.g., electron tube, electric motor).
-, нарушенная (эл.) — open/ broken/ circuit
-, незамкнутая — open circuit
разомкнутая цепь, не обеспечивающая протекание эл. тока, — а circuit which does not provide а complete path for the flow of current.
- обратной связи — feedback circuit
- опроса (эвм) — sampling circuit
-, параллельная — parallel circuit
цепь, в которой все положительные и отрицательные вводы и выводы соединены в соответствующих общих точках, — а circuit in which all positive terminals and negative terminals are connected to their corresponding common points.
- питания — feed/ power supply/ circuit
-, последовательная — series circuit
цепь,в которой вывод одногo сопротивления (нагрузки) соединен с вводом следующего, и т.д. — а circuit in which resistance or other components are connected end to end.
- потребителя (эл.) — load circuit
- прохождения сигнала — signal flow circuit
-, разомкнутая (разорванная) — open/ broken/ circuit
-, роликовая — roller chain
- самоконтроля — self-test circuit
- связи (между системами, блоками) — coupling circuit
- соединения на — ground circuit
- управления — control circuit
-, швартовочная (груза в кабине) — (cargo) tie-down /anchoring chain
-, электрическая — electric circuit
-, электронная — electronic circuit
обрыв ц. — broken circuit
включать в ц. — connect in circuit
сопротивление, включенное в цепь, — а resistor is connected in circuit.
закреплять на ц. — chain
крышка закреплена цепочкой к горловине, — the cap is chained to the filler.
замыкать ц. — complete/ close/ circuit
реле замыкает цепь. защищать ц. с помощью аэс — the relay completes the circuits. protect circuit by circuit breaker
размыкать (разрывать) ц. — break/ open/ circuitРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > цепь (электрическая)
-
24 целый
adj.whole, the whole, entire, integralв целом — in the large, on the whole, as a whole, usually
целая функция — entire function, integral function
-
25 пригодность к разъединению
пригодность к разъединению
-
[ ГОСТ Р 50030. 2-99 ( МЭК 60947-2-98)]Автоматические выключатели классифицируют:
...
3.5 по пригодности к разъединению:
- пригодные,
- непригодные;
...
[ ГОСТ Р 50030. 2-99 ( МЭК 60947-2-98)]
Пригодность к разъединению, при ее наличии, обозначаемая символом

[ ГОСТ Р 50030. 2-99 ( МЭК 60947-2-98)]
Compact CVS circuit breakers are suitable for Isolation as defined in EC standards 60947-2 The aim of isolation is to separate a circuit or apparatus from the remainder of a system which,s energized in order the personnel may carry out work on the isolated part with complete safety.
[Schneider Electric]Автоматический выключатель CVS пригоден к разъединению - функции, определенной в европейском стандарте 60947-2. Целью разъединения является отделение цепей или аппаратов от части системы, остающейся под напряжением для обеспечения полной безопасности персонала, работающего на отделенной части системы.
[Перевод Интент]Тематики
- выключатель автоматический
- выключатель, переключатель
- электробезопасность
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > пригодность к разъединению
-
26 устройство (сети и системы связи)
устройство (сети и системы связи)
Элемент или совокупность элементов, выполняющих установленную функцию.
Примечание 1. Устройство может являться частью другого, большего устройства.
Примечание 2. В контексте распределительного устройства подстанции устройством называется физическая единица первичного оборудования, например трансформатор или выключатель. В контексте автоматики подстанций устройством является интеллектуальное электронное устройство.
[ ГОСТ Р 54325-2011 (IEC/TS 61850-2:2003)]EN
device
element or assembly of elements performing a required function
Note A device may form part of a larger device.
(Source: IEV 151)
mechanism or piece of equipment designed to serve a purpose or perform a function for example, circuit breaker, relay or substation computer
(Source: IEEE Std. 100–1996, IEEE dictionary of electrical and electronic terms)
in the context of a switchyard, a device is a physical plant item for example transformer or circuit breaker; in the context of substation automation a device is an IED
(Source: IEC 61850-1)
[IEC 61850-2, ed. 1.0 (2003-08)]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > устройство (сети и системы связи)
-
27 проводимость
admittance, conductivity* * *проводи́мость ж.1. ( явление или процесс переноса заряда) conductionосновно́й тип проводи́мости, напр. электро́нный — conduction is mainly by, e. g., electrons2. ( количественная оценка процесса переноса заряда) conductanceакти́вная проводи́мость ( часть полной проводимости) — conductance (real part of admittance)акти́вная, входна́я проводи́мость — input conductanceвзаи́мная проводи́мость — transfer conductanceволнова́я проводи́мость — characteristic admittanceды́рочная проводи́мость ( процесс переноса заряда) — p -type [hole(-type) ] conductionпроводи́мость за счёт избы́точных носи́телей — excess conductionпроводи́мость изоля́ции — shunt conductanceио́нная проводи́мость — ionic conductionмагни́тная проводи́мость — permeanceметалли́ческая проводи́мость — metallic conductionо́бщая проводи́мость узло́в — mutual conductance of nodesодносторо́нняя проводи́мость — unidirectional conductionоблада́ть односторо́нней проводи́мостью — have the property of conducting current in one direction onlyперехо́дная проводи́мость — indicial admittanceперехо́дная, и́мпульсная проводи́мость — delta function responseпове́рхностная проводи́мость — surface conductionпо́лная проводи́мость — admittanceпо́лная, акусти́ческая проводи́мость — acoustic admittanceпо́лная, входна́я проводи́мость — input admittanceпо́лная, выходна́я проводи́мость — output admittanceпо́лная, ко́мплексная проводи́мость — complex admittanceпо́лная проводи́мость нагру́зки — load admittanceпо́лная, перехо́дная проводи́мость — transfer admittanceпо́лная, со́бственная проводи́мость — self-admittanceпри́месная проводи́мость — impurity [extrinsic] conductionпряма́я проводи́мость — forward conductanceреакти́вная проводи́мость — susceptanceреакти́вная, ё́мкостная проводи́мость ( мнимая часть полной проводимости) — capacitive susceptance (imaginary part of admittance)реакти́вная, индукти́вная проводи́мость ( мнимая часть полной проводимости) — inductive susceptance (imaginary part of admittance)со́бственная проводи́мость — intrinsic conductionсо́бственная проводи́мость узла́ — self-conductance of a nodeтемнова́я проводи́мость — dark conductionуде́льная проводи́мость — conductivity, specific conductanceпроводи́мость уте́чки — leakage conductanceпроводи́мость четырёхпо́люсника, обра́тная — reverse admittance of a two-portпроводи́мость четырёхпо́люсника, переда́точная — transfer admittance of a two-portпроводи́мость четырёхпо́люсника, пряма́я — forward admittance of a two-portэлектри́ческая проводи́мость — conductance; ( коэффициент) (electrical) conductivityэлектро́нная проводи́мость — electron conduction, conduction by electrons, n -type conduction -
28 эхо-фраза
General subject: echo-phrase (The echo-phrase is the final part of your advertisement. It's one of the most important elements of your offer, as it's the mostly read part together with the title. The main function of the echo-phrase is to summarize your adv) -
29 Д-77
ДЁЛАТЬ/СДЁЛАТЬ СВОЁ ДЕЛО VP1. (subj: human to perform one's specific function or roleX делал своё дело - X did his work (job, thing)X went about his business (in limited contexts) X did his part X did what he was supposed to (had to) do.В саду уже порядочно и иностранных корреспондентов, фоторепортёров и кинооператоров. Они - спокойные, деловитые... и умело, без лишней суеты делают свое дело (Гладков 1). By now there were also a good many foreign correspondents, photographers and newsreel men in the garden. They were calm and business-like... they did their job impassively, without fuss (1a).«Мужики... делают свое дело, ни за чем не тянутся а теперь развратятся!»(Гончаров 1). The peasants... went about their business and asked for nothing, but now they'll be corrupted!" (1a).Нет, полностью отрицать заслуги того, который сидел в метро, я не буду. Он (Сталин) тоже своё дело делал: и трубку курил, и жирным пальцем глобус мусолил, указывая, куда какую кинуть дивизию... (Войнович 4). No. I will not completely deny the merits of the man who lived in the metro. He (Stalin) did his part too-he smoked his pipe, he soiled his globe with a greasy finger, indicating where a division was to be hurled... (4a).В двадцатых годах все понемногу учили Мандельштама, в тридцатых на него показывали пальцами, а он жил, поплёвывая, в окружении дикарей и делал своё дело (Мандельштам 2). In the twenties everybody tried to reason with M(andelstam), but in the thirties they were already pointing their fingers at him, not concealing his distaste, he went on living among the barbarians and did what he had to do (2a).2. ( subj: abstr or concr) to produce its usual result, influence s.o., make itself feltX делал (сделал) своё дело = X did its work (job)X began to have (of age, illness etc) X began to take (X had taken) its toll ( impfv only) X began to tell on person Y.Иногда, уязвленные пренебрежением покупателей, че-гемцы увозили назад свои продукты, говоря: ничего, сами съедим. Впрочем, таких гордецов оставалось все меньше и меньше, деспотия рынка делала свое дело (Искандер 3). Sometimes, stung by the contempt of the customers, the Chegemians would cart their produce back: All right, then, we'll eat it ourselves. As time went on, however, there were fewer and fewer people so arrogantthe despotism of the marketplace did its work (3a)....В общем, это хорошо, что меня показали по телевизору. Слух об этом сегодня же облетит всю Москву и сделает свое дело (Зиновьев 2)....On the whole it's a good thing that I've been seen on television. The news'll be round all Moscow by this evening, and it'll have its effect (2a).Быть может, возраст все же делает свое дело и вместе с проплешинами и серебряными искорками, вместе с разными «звоночками», появляется и у их хамоватого поколения вкус к истинной дружбе? (Аксенов 6). Perhaps age was, after all, beginning to tell on them, and along with patches of mold, spots before the eyes, and ringing in the ears, even their boorish generation was developing a taste for true friendship? (6a). -
30 Ж-50
ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ЖИЗНЬ VP1. Also: ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В БЫТ ( subj: abstr) to become an accepted, common phenomenon in lifeX вошёл в жизнь — X became a part of (everyday) lifeX became rooted in daily life.Этот обычай давно вошёл в жизнь. This custom became a part of life long ago.2. - чью, какую, чего (subj: human to adapt to and become an active participant in new surroundings, a new environmentX вошел в Y-ову жизнь = X adapted to Y4s way of life ( Y's life style)X быстро вошел в городскую жизнь (в жизнь института и т. п.) ' X quickly got into the swing of city (institute etc) lifeX quickly adapted (adjusted) to city (institute etc) life.3. Also: ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ В ЖИЗНЬ (subj: human to begin to function as an independent member of societyX вступает в жизнь - X is starting (setting) out in life. -
31 П-397
В ПОРЙДКЕ2 чего offic PrepP Invar Prep the resulting PrepP is adv1. in the capacity or function of, serving asby way ofas.Комитет постановил в порядке наказания исключить эту спортсменку из сборной команды страны. As punishment, the committee decided to remove the athlete from the national team.2. following sth., in accordance with sth.: in keeping withbecause it is part of in the course of.Лабазов сказал, что стихи он читает только в порядке служебных обязанностей (Эренбург 1). Labazov said he read poems only because it was part of his duties (1a).Персональное дело — это такое дело, когда большой коллектив людей собирается в кучу, чтоб в порядке внутривидовой борьбы удушить одного из себе подобных сдуру, по злобе или же просто так (Войнович 4). A personal case is when a large human group closes ranks in the course of an interspecific struggle, to suffocate one of its members, out of sheer foolishness, out of malice, or for no reason at all (4a). -
32 Р-153
ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В РОЛЬ VP, subj: hu man)1. to (begin to) portray a character in a play, movie etc naturally and convincingly, transform o.s. into that characterX вошел в роль - X got into his role (part)X got into character X got the feel of his part X grew into his role.2. - кого, чью, какую to (begin to) conduct o.s. in accordance with one's position or function in a given situation, milieu etc: X вошел в роль Y-a - X got (fell, grew) into the role of YX assumed the role of Y X played the (his) role of Y X adapted to his role as YX снова вошёл в роль Y-a - X resumed his role of Y.Евгений Устинович мешал ему входить в новую роль тридцатилетнего молодого человека (Дудинцев 1)....(Evgeni Ustinovich) hampered him in playing his new role of young man of thirty (1a).При слове «пустыня» воображение Феденьки, и без того уже экзальтированное, приобретало такой полёт, что он, не в силах будучи управлять им, начинал очень серьёзно входить в роль погубителя Навозного. Ангел смерти, казалось ему, парит над нечестивым городом... (Салтыков-Щедрин 2). At the word "desert" Fedenka's imagination, already in a state of high exaltation, soared aloft so high that, unable to control it any longer, he began quite seriously to assume the role of Navozny's destroyer. The Angel of Death, it seemed to him, was already spreading his wings over the doomed city (2a)..Мансуров-Курильский снова вошёл в роль по части ценных указаний, хотя и высказывал их в более лояльной форме... (Залыгин 1)....Mansurov-Kurilsky resumed his role of order-giver, although he was fairer about it now... (1a). -
33 делать свое дело
• ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ СВОЕ ДЕЛО[VP]=====1. [subj: human]⇒ to perform one's specific function or role:- X делал своё дело≈ X did his work <job, thing>;- [in limited contexts] X did his part;- X did what he was supposed to < had to> do.♦ В саду уже порядочно и иностранных корреспондентов, фоторепортеров и кинооператоров. Они - спокойные, деловитые... и умело, без лишней суеты делают свое дело (Гладков 1). By now there were also a good many foreign correspondents, photographers and newsreel men in the garden. They were calm and business - I ike... they did their job impassively, without fuss (1a).♦ "Мужики... делают свое дело, ни за чем не тянутся; а теперь развратятся!" (Гончаров 1). "The peasants... went about their business and asked for nothing, but now they'll be corrupted!" (1a).♦ Нет, полностью отрицать заслуги того, который сидел в метро, я не буду. Он [Сталин] тоже свое дело делал: и трубку курил, и жирным пальцем глобус мусолил, указывая, куда какую кинуть дивизию... (Войнович 4). No. I will not completely deny the merits of the man who lived in the metro. He [Stalin] did his part too-he smoked his pipe, he soiled his globe with a greasy finger, indicating where a division was to be hurled... (4a).♦ В двадцатых годах все понемногу учили Мандельштама, в тридцатых на него показывали пальцами, а он жил, поплевывая, в окружении дикарей и делал свое дело (Мандельштам 2). In the twenties everybody tried to reason with M[andelstam], but in the thirties they were already pointing their fingers at him; not concealing his distaste, he went on living among the barbarians and did what he had to do (2a).2. [subj: abstr or concr]⇒ to produce its usual result, influence s.o., make itself felt:- [of age, illness etc] X began to take < X had taken> its toll;- [impfv only] X began to tell on person Y.♦ Иногда, уязвленные пренебрежением покупателей, чегемцы увозили назад свои продукты, говоря: ничего, сами съедим. Впрочем, таких гордецов оставалось все меньше и меньше, деспотия рынка делала свое дело (Искандер 3). Sometimes, stung by the contempt of the customers, the Chegemians would cart their produce back: All right, then, we'll eat it ourselves. As time went on, however, there were fewer and fewer people so arrogant; the despotism of the marketplace did its work (3a).♦...В общем, это хорошо, что меня показали по телевизору. Слух об этом сегодня же облетит всю Москву и сделает свое дело (Зиновьев 2)....On the whole it's a good thing that I've been seen on television. The news'll be round all Moscow by this evening, and it'll have its effect (2a).♦ Быть может, возраст все же делает свое дело и вместе с проплешинами и серебряными искорками, вместе с разными "звоночками", появляется и у их хамоватого поколения вкус к истинной дружбе? (Аксенов 6). Perhaps age was, after all, beginning to tell on them, and along with patches of mold, spots before the eyes, and ringing in the ears, even their boorish generation was developing a taste for true friendship? (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > делать свое дело
-
34 сделать свое дело
• ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ СВОЕ ДЕЛО[VP]=====1. [subj: human]⇒ to perform one's specific function or role:- X делал своё дело≈ X did his work <job, thing>;- [in limited contexts] X did his part;- X did what he was supposed to < had to> do.♦ В саду уже порядочно и иностранных корреспондентов, фоторепортеров и кинооператоров. Они - спокойные, деловитые... и умело, без лишней суеты делают свое дело (Гладков 1). By now there were also a good many foreign correspondents, photographers and newsreel men in the garden. They were calm and business - I ike... they did their job impassively, without fuss (1a).♦ "Мужики... делают свое дело, ни за чем не тянутся; а теперь развратятся!" (Гончаров 1). "The peasants... went about their business and asked for nothing, but now they'll be corrupted!" (1a).♦ Нет, полностью отрицать заслуги того, который сидел в метро, я не буду. Он [Сталин] тоже свое дело делал: и трубку курил, и жирным пальцем глобус мусолил, указывая, куда какую кинуть дивизию... (Войнович 4). No. I will not completely deny the merits of the man who lived in the metro. He [Stalin] did his part too-he smoked his pipe, he soiled his globe with a greasy finger, indicating where a division was to be hurled... (4a).♦ В двадцатых годах все понемногу учили Мандельштама, в тридцатых на него показывали пальцами, а он жил, поплевывая, в окружении дикарей и делал свое дело (Мандельштам 2). In the twenties everybody tried to reason with M[andelstam], but in the thirties they were already pointing their fingers at him; not concealing his distaste, he went on living among the barbarians and did what he had to do (2a).2. [subj: abstr or concr]⇒ to produce its usual result, influence s.o., make itself felt:- [of age, illness etc] X began to take < X had taken> its toll;- [impfv only] X began to tell on person Y.♦ Иногда, уязвленные пренебрежением покупателей, чегемцы увозили назад свои продукты, говоря: ничего, сами съедим. Впрочем, таких гордецов оставалось все меньше и меньше, деспотия рынка делала свое дело (Искандер 3). Sometimes, stung by the contempt of the customers, the Chegemians would cart their produce back: All right, then, we'll eat it ourselves. As time went on, however, there were fewer and fewer people so arrogant; the despotism of the marketplace did its work (3a).♦...В общем, это хорошо, что меня показали по телевизору. Слух об этом сегодня же облетит всю Москву и сделает свое дело (Зиновьев 2)....On the whole it's a good thing that I've been seen on television. The news'll be round all Moscow by this evening, and it'll have its effect (2a).♦ Быть может, возраст все же делает свое дело и вместе с проплешинами и серебряными искорками, вместе с разными "звоночками", появляется и у их хамоватого поколения вкус к истинной дружбе? (Аксенов 6). Perhaps age was, after all, beginning to tell on them, and along with patches of mold, spots before the eyes, and ringing in the ears, even their boorish generation was developing a taste for true friendship? (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать свое дело
-
35 войти в быт
• ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ЖИЗНЬ[VP]=====1. Also: ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В БЫТ [subj: abstr]⇒ to become an accepted, common phenomenon in life:- X became rooted in daily life.♦ Этот обычай давно вошёл в жизнь. This custom became a part of life long ago.⇒ to adapt to and become an active participant in new surroundings, a new environment:|| X быстро вошел в городскую жизнь <в жизнь института и т. п.> ≈ X quickly got into the swing of city (institute etc) life;- X quickly adapted (adjusted) to city (institute etc) life.3. Also: ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ В ЖИЗНЬ [subj: human]⇒ to begin to function as an independent member of society:- X вступает в жизнь≈ X is starting (setting) out in life.Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в быт
-
36 войти в жизнь
• ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ЖИЗНЬ[VP]=====1. Also: ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В БЫТ [subj: abstr]⇒ to become an accepted, common phenomenon in life:- X became rooted in daily life.♦ Этот обычай давно вошёл в жизнь. This custom became a part of life long ago.⇒ to adapt to and become an active participant in new surroundings, a new environment:|| X быстро вошел в городскую жизнь <в жизнь института и т. п.> ≈ X quickly got into the swing of city (institute etc) life;- X quickly adapted (adjusted) to city (institute etc) life.3. Also: ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ В ЖИЗНЬ [subj: human]⇒ to begin to function as an independent member of society:- X вступает в жизнь≈ X is starting (setting) out in life.Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в жизнь
-
37 вступать в жизнь
• ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ЖИЗНЬ[VP]=====1. Also: ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В БЫТ [subj: abstr]⇒ to become an accepted, common phenomenon in life:- X became rooted in daily life.♦ Этот обычай давно вошёл в жизнь. This custom became a part of life long ago.⇒ to adapt to and become an active participant in new surroundings, a new environment:|| X быстро вошел в городскую жизнь <в жизнь института и т. п.> ≈ X quickly got into the swing of city (institute etc) life;- X quickly adapted (adjusted) to city (institute etc) life.3. Also: ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ В ЖИЗНЬ [subj: human]⇒ to begin to function as an independent member of society:- X вступает в жизнь≈ X is starting (setting) out in life.Большой русско-английский фразеологический словарь > вступать в жизнь
-
38 вступить в жизнь
• ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ЖИЗНЬ[VP]=====1. Also: ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В БЫТ [subj: abstr]⇒ to become an accepted, common phenomenon in life:- X became rooted in daily life.♦ Этот обычай давно вошёл в жизнь. This custom became a part of life long ago.⇒ to adapt to and become an active participant in new surroundings, a new environment:|| X быстро вошел в городскую жизнь <в жизнь института и т. п.> ≈ X quickly got into the swing of city (institute etc) life;- X quickly adapted (adjusted) to city (institute etc) life.3. Also: ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ В ЖИЗНЬ [subj: human]⇒ to begin to function as an independent member of society:- X вступает в жизнь≈ X is starting (setting) out in life.Большой русско-английский фразеологический словарь > вступить в жизнь
-
39 входить в быт
• ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ЖИЗНЬ[VP]=====1. Also: ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В БЫТ [subj: abstr]⇒ to become an accepted, common phenomenon in life:- X became rooted in daily life.♦ Этот обычай давно вошёл в жизнь. This custom became a part of life long ago.⇒ to adapt to and become an active participant in new surroundings, a new environment:|| X быстро вошел в городскую жизнь <в жизнь института и т. п.> ≈ X quickly got into the swing of city (institute etc) life;- X quickly adapted (adjusted) to city (institute etc) life.3. Also: ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ В ЖИЗНЬ [subj: human]⇒ to begin to function as an independent member of society:- X вступает в жизнь≈ X is starting (setting) out in life.Большой русско-английский фразеологический словарь > входить в быт
-
40 входить в жизнь
• ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ЖИЗНЬ[VP]=====1. Also: ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В БЫТ [subj: abstr]⇒ to become an accepted, common phenomenon in life:- X became rooted in daily life.♦ Этот обычай давно вошёл в жизнь. This custom became a part of life long ago.⇒ to adapt to and become an active participant in new surroundings, a new environment:|| X быстро вошел в городскую жизнь <в жизнь института и т. п.> ≈ X quickly got into the swing of city (institute etc) life;- X quickly adapted (adjusted) to city (institute etc) life.3. Also: ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ В ЖИЗНЬ [subj: human]⇒ to begin to function as an independent member of society:- X вступает в жизнь≈ X is starting (setting) out in life.Большой русско-английский фразеологический словарь > входить в жизнь
См. также в других словарях:
function part — operacijos kodo laukas statusas T sritis automatika atitikmenys: angl. command field; function part; instruction part; operation field; operation part; operator part vok. Operationsfeld, n; Operationsteil, m rus. поле кода операции, n pranc.… … Automatikos terminų žodynas
function — n 1 Function, office, duty, province are comparable when they mean the act, acts, activities, or operations expected of a person or thing by virtue of his or its nature, structure, status, or position. Function is the most comprehensive of these… … New Dictionary of Synonyms
function — [fuŋk′shən] n. [OFr < L functio < pp. of fungi, to perform < IE base * bheug , to enjoy > Sans bhuṅktē, (he) enjoys] 1. the normal or characteristic action of anything; esp., any of the natural, specialized actions of a system, organ … English World dictionary
Function — Func tion, n. [L. functio, fr. fungi to perform, execute, akin to Skr. bhuj to enjoy, have the use of: cf. F. fonction. Cf. {Defunct}.] 1. The act of executing or performing any duty, office, or calling; performance. In the function of his public … The Collaborative International Dictionary of English
Function word — Function words (or grammatical words) are words that have little lexical meaning or have ambiguous meaning, but instead serve to express grammatical relationships with other words within a sentence, or specify the attitude or mood of the speaker … Wikipedia
function — 1. The noun has a number of technical meanings in mathematics and information technology, and has acquired general meanings that caused Fowler (1926) to categorize it as a popularized technicality. As a noun, it is often used somewhat… … Modern English usage
function — I noun appropriate activity, assignment, business, chore, design, duty, employment, exploitation, mission, munus, occupation, office, officium, performance, purpose, pursuit, responsibility, role, task, usage, use, utility, work associated… … Law dictionary
function — [n1] capacity, job action, activity, affair, behavior, business, charge, concern, duty, employment, exercise, faculty, goal, mark, mission, object, objective, occupation, office, operation, part, post, power, province, purpose, raison d’être*,… … New thesaurus
Function cost analysis — (FСА) (sometimes named function value analysis (FVA)) is the a method of technical and economic research of the systems for purpose to optimize a parity between system s (as product or service) consumer functions or properties (also known as… … Wikipedia
function — function, functionalism Although the use of the concepts of function and functionalism is usually associated with the work of Talcott Parsons in modern sociology, there is a long tradition of functional explanation in studying societies, and a… … Dictionary of sociology
part — [n1] piece, portion of something allotment, any, apportionment, articulation, atom, bit, bite, branch, chip, chunk, component, constituent, cut, department, detail, division, element, extra, factor, fraction, fragment, helping, hunk, ingredient,… … New thesaurus